Музыка для видео: 20 сайтов
советы эксперта

Локализация видео: как профессионально перевести и озвучить ролик с любого языка

Локализация — перевод видео или аудио на другой язык, адаптация к особенностям определенной страны.
В этой статье разберём процесс локализации видео на примере онлайн-образования.
Локализация видео
Создавать с нуля видеоролик и локализовать его — два разных процесса. При локализации видео картинка определяет тайминг, к видео подстраивают звук.
процесс локализации видео
На схеме процесс локализации выглядит просто, но на деле каждый этап занимает от нескольких часов до одного дня.

Cоблюдем тайминг видео

Если текст в формате таблицы, то, скорее всего, каждая её ячейка отражает отдельный кусок видео. Обычно ячейки имеют разный размер в соответствии с длиной видеоотрывка. Таблица помогает редактору проверять укладку — важный аспект локализации. Укладка — синхронизация длительности перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки.

Для самостоятельной проверки длительности текста рекомендую программу «Хрономер». Достаточно вставить текст в программу и вы узнаете его длительность в секундах, минутах или часах.
перевод видеоролика
В таблице видно как переводчик сохраняет объем перевода. Если перевод будет в несколько раз объемнее оригинала, озвучка не поместится в хронометраж видео.
Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.

В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.
перевод текста
При переводе нужно учитывать длину языка — знакоёмкость. Например, русский и арабский по сравнению с китайским и английским более знакоёмкие. Одно и тоже слово «автомобиль» на разных языках имеет разную длину. Это нужно учитывать при переводе и озвучке.

Комментарии к переводу

При подготовке текста оставляйте рекомендации по произношению слов, а также указания, какие термины нужно оставить на английском языке, а какие — заменить аналогом на языке перевода. Особенно поможет, если вы отметите в колонке с комментариями паузы, титры и графики, чтобы переводчик мог оценить, сколько текста влезет в кадр. Небольшая подготовительная работа сильно влияет на общую стоимость и качество готового продукта.
комментарии к переводу текста
Все иностранные слова, названия, аббривиатуры нужно расшифровать, так диктору будет проще озвучивать текст. Иначе каждый раз придется останавливать записать и выяснять произношение, а это увеличит время на запись.

Посмотрите на проект с точки
зрения пользователя

При локализации любого контента важно адаптировать имена персонажей, названия городов, валюту, единицы измерения расстояния и температуры, а также устойчивые выражения и идиомы. В идеале должен получиться не прямой перевод, а адаптация продукта под конечного пользователя. Например, американская аудитория не знает, насколько велика дистанция в двести метров, а «два футбольных поля» — непонятная единица измерения для жителей Германии.

Привлекаем к локализации видео конечного пользователя

Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.

Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.

Выбираем дикторов
для озвучки видеоролика

Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.

Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.

Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.
дикторы для локализации
Напротив каждого английского диктора пишем имя русского диктора. Это поможет не запутаться в записи реплик, когда будем озвучивать видеоролик.
Ориентируясь на сценарий, звукорежиссер назначает каждому персонажу свой голос. В некоторых случаях, даже когда два персонажа не появляются вместе на экране, всё равно стоит привлечь к работе еще одного диктора. Например, ребёнка для озвучания детского персонажа, если в большей части программы одни взрослые. И наоборот, в длинной программе привлечение новых актёров может существенно повысить общую стоимость проекта. Опытный менеджер должен соблюдать баланс цены и качества.

Подбираем дикторов, ориентируясь на их национальность, пол, возраст и так далее. Выбираем тех дикторов, которые свободно разговаривают на языке перевода и чья речь звучит естественно для местного зрителя, так как акцент, скорость и интонации могут мешать восприятию информации носителями. Мы работаем с профессионалами. Да, их труд стоит дороже, чем если нанять студента или штатного сотрудника, но качество финального продукта будет на порядок выше. Утверждаем дикторов озвучания до начала записи.

Готовимся к записи
по локализации видео

Перед началом записи проверяем, чтобы исходники были в удобном формате. Неудобно, когда проект сведён в один файл. Удобно, когда проект представлен в виде отдельных файлов. Так сохранятся оригинальные атмосферные шумы.

Иногда требуется заменить и музыкальный трек, если, к примеру, есть проблемы с лицензией на музыку. Многослойные файлы Photoshop или видеофайлы с возможностью редактировать текст упрощают задачу, если нужно изменить графику на экране. Если их нет, текст в кадре придётся перекрывать сверху, что усложняет задачу, когда фон неоднороден. К тому же потребуются дополнительные траты на работу монтажера.
Записаться на урок
Оставьте свои контакты, я пришлю программу
и подробности индивидуального урока.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.

Записываем дикторов

Важно чтобы диктор озвучивал, ориентируясь на видео, а не только на таймкоды. Иначе интонационно текст может звучать неестественно, а паузы — резко и обрывисто. Идеальный вариант — когда звукорежиссёр владеет языком оригинала. Иногда то, что со стороны может звучать как шум, на самом деле оказывается частью фразы.

Обычно дикторов записываем отдельно друг от друга. После того как озвучили главного персонажа, другие дикторы могут говорить уже поверх этой записи, чтобы им было легче интонационно отвечать на реплики. То есть звукорежиссёр во время записи включает не оригинальную английскую аудиодорожку, а звуковой файл с голосом первого диктора.
диктор Илья Демьянов
Диктор Илья Демьянов переозвучивает обучающее видео для компании HUR.
Зачастую бывает, что на записи требуются небольшие исправления текста. Количество правок на этом этапе нужно свести к минимуму по двум причинам. Во-первых, дополнительная редактура текста на записи увеличивает время на производство проекта и соответственно, повышает его стоимость. Во-вторых, те изменения текста, которые кажутся незначительными для менеджера или диктора, для клиента могут быть недопустимыми. Именно поэтому нужно придерживаться уже утверждённой версии перевода.

После окончания записи добавляем шумы и музыку. Работаем только с аудиофайлами высокого качества. Не сжимаем звук без требования, чтобы в дальнейшем его было легче править.

Вставляем графику ролик

Последний шаг производства: монтажёр локализует оригинальный текст прямо в видео или заменяет графические элементы на локализованный вариант, если его заготовили заранее.
перевод видедо
В оригинале титры на прозрачном фоне, поэтому пришлось их полностью перекрывать белым фоном.

Контроль качества
локализованного видеоролика

Контроль качества — финальный этап перед выпуском продукта. В идеале проверять проект должен носитель языка перевода, который не смотрел оригинальный английский вариант. Цель — проверить, насколько прост для восприятия локализованный продукт. Исправлять нужно оговорки и опечатки, пропущенные слова, ошибки пунктуации, срезы звука, несоответствия между текстом на экране и речью диктора.

После проверки проект готов к конечному сведению, а затем и к конвертации в нужный формат.

Примеры локализованных роликов

Автор статьи: Илья Демьянов
Мы помогаем компаниям локализовать видеоролики. Для этого переводим на любой язык, озвучиваем, меняем надписи и титры в ролике.
Форма заказа

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.